These Romans are crazy! The 7 best Asterix books you need to read | Guide
Asterix & Obelix: Mission Cleopatra (French: Astérix et Obélix: Mission In Alexandria, Numerobis introduces the Gauls to Papyris, and later to Queen. One survey among young adolescent girls even made Obelix out to be the “ sexiest” character amongst the Gauls! In the adventures penned by. Only one small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. But how much longer can Asterix, Obelix and their friends resist the mighty.
What do you keep on saying what for? Always the most well-thumbed copy in the school library, Asterix in Britain tells the story of Asterix and Obelix's trek to Roman-occupied Blighty, as ruled by governor Encyclopaedius Britannicus.
Writer Goscinny placed a note in the English version just in case the Brits took real offence at the French jibing. The most famous cameo comes from a group of bards — none other than a blond version of The Beatles — that give lyre-bearing village throat-strangler Cacophonix a run in the noise stakes. Unable to beat the Gauls by means of war, the Romans attempt to divide and conquer by introducing capitalism into the village. Asterix and Son With Goscinny gone, artist Alberto Uderzo took care of both the drawing and the writing, with increasingly mixed results.
Asterix the Gaul - Wikipedia
When Cleopatra does appear, she is drawn with a small nose rather than the huge, pointy beak she possessed in Asterix and Cleopatra. Maybe a sign that, in this volume, the course of history was being changed.
The plate for page 35 was redrawn by Albert Uderzo's brother Marcel in because the original was lost.
This is why there are some slight differences in the drawing style. The release from Orion Books uses the redone illustrations from the French editions. On 29 OctoberGoogle prominently featured an integration of Asterix and Obelix in its mast head, celebrating the 50th anniversary of the first publication.
These Romans are crazy! The 7 best Asterix books you need to read
British comic adaption[ edit ] Valiant comics saved 59 16 November carried a British version of Asterix with just the names changed which ran for a time, on the back page so it was in colour.
Film adaptation[ edit ] The book was adapted into a filmwhich was released in Goscinny and Uderzo were not consulted during the making of the film, and the first they heard of it was a few months before it was released, when they were shown an early version of it.
It was generally not well received, and a planned adaptation of Asterix and the Golden Sicklemade by the same animation team, was scrapped. In other languages[ edit ]. The little Armorican village, however, has held out because the villagers can gain temporary superhuman strength by drinking a magic potion brewed by the local village druid, Getafix.
His chief is Vitalstatistix. The main protagonist and hero of the village is Asterixwho, because of his shrewdness, is usually entrusted with the most important affairs of the village. He is aided in his adventures by his rather fat and slower thinking friend, Obelix, who, because he fell into the druid's cauldron of the potion as a baby, has permanent superhuman strength because of this, Getafix steadily refuses to allow Obelix to drink the potion, as doing so would have a dangerous and unpredictable result.
Obelix is usually accompanied by Dogmatixhis little dog. Except for Asterix and Obelix, the names of the characters change with the language. Asterix and Obelix and sometimes other members of the village go on various adventures both within the village and in far away lands. Places visited in the series include parts of Gaul LutetiaCorsica etc. Humour[ edit ] The humour encountered in the Asterix comics often centers around puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions.
Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story.
Asterix - Wikipedia
Some translations have actually added local humour: In the Italian translation, the Roman legionaries are made to speak in 20th century Roman dialect and Obelix's famous "Ils sont fous ces romains" "These Romans are crazy" is translated as "Sono pazzi questi romani", alluding to the Roman abbreviation SPQR. Hiccups are written onomatopoeically in French as "hips", but in English as "hic", allowing Roman legionaries in at least one of the English translations to decline their hiccups in Latin "hic, haec, hoc".
The newer albums share a more universal humour, both written and visual.
Certain rules are followed most of the time such as Gauls and their neighbours having an '-ix' suffix for the males and ending in '-a' for the females, for example, Chief Vitalstatistix so called due to his portly stature and his wife Impedimenta often at odds with the chief. The male Roman names end in '-us', echoing Latin nominitive male singular form, as in Gluteus Maximusa muscle-bound athlete whose name is literally the butt of the joke.
Gothic names present-day Germany end in "-ic", after Gothic chiefs such as Alaric and Theodericfor example Rhetoric the interpreter. Greek names end in "-os" or "-es"; for example, Thermos the restaurateur. British names end in "-ax" and are often puns on the taxation associated with the later United Kingdomsuch as Valuaddedtax the druid and Selectivemploymentax the mercenary.
Other nationalities are treated to Pidgin translations from their language, like Huevos y Bacon, a Spanish chieftain whose name, meaning eggs and baconis often guidebook Spanish for tourists or literary and other popular media references, like Dubbelosix a reference to James Bond 's codename Most of these jokes, and hence the names of the characters, are specific to the translation; for example, the druid Getafix is Panoramix in the original French and Miraculix in German. His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local alphabets.
For explanations of some of the other names, see List of Asterix characters. Ethnic stereotypes[ edit ] Many of the Asterix adventures take place in other countries aside from their homeland, Gaul.
In every album that takes place abroad, they meet usually modern-day stereotypes for each country as seen by the French. Italics Italians are the inhabitants of Italy. In the adventures of Asterix, the term "Romans" is used by non-Italics to refer to all inhabitants of Italy, who at that time had extended their dominion over a large part of the Mediterranean basin.
But as can be seen in Asterix and the Chariot Racein the Italic peninsula this term is used only to the people from the capital, with many Italics preferring to identify themselves as Umbrians, Etruscans, Venetians, etc.
Various topics from this country are explored, as in this case the Italian gastronomy pasta, pizza, wineart, famous people Pavarotti, Berlusconi, Mona Lisa and even the controversial issue of political corruption.